Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Nizozemski-Engleski - Ik ben zo vrij geweest om bij deze mij spontaan...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NizozemskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail - Posao / Zaposlenja

Naslov
Ik ben zo vrij geweest om bij deze mij spontaan...
Tekst
Poslao patrickhendrickx
Izvorni jezik: Nizozemski

Ik ben zo vrij geweest om bij deze mij spontaan tot U te richten.
Gezien ik besloten heb om mijn carrière verder uit te bouwen binnen een nieuwe omgeving, om redenen die ik graag persoonlijk wil toelichten, had ik U willen verzoeken tot een persoonlijk onderhoud teneinde te bespreken welke de uitdagingen en strategische doelstellingen zijn binnen Uw bedrijf en na te gaan welke de eventuele mogelijkheden tot samenwerking zijn op korte of middellange termijn.
De reden waarom Uw bedrijf mijn aandacht trekt heeft te maken met:

Naslov
Request for cooperation
Prevođenje
Engleski

Preveo Urunghai
Ciljni jezik: Engleski

Herewith I have taken the freedom to adress myself to you spontaneously.
Since I decided to build up my career in a new environment, for reasons I would like to clarify personally, I would like to make a request for a personal conversation hoping to discuss the challenges and strategic objectives in your company and to examine possibilities for cooperation in the short or mid-long run.
The reason your company is drawing my attention involves:
Primjedbe o prijevodu
TYVM Kafetzou
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 6 srpanj 2007 07:44





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 srpanj 2007 06:31

kafetzou
Broj poruka: 7963
Nice translation, but what is "uit"?

6 srpanj 2007 06:43

Urunghai
Broj poruka: 464
Woooops my mistake, that's what you get when dutch is your maternal language, of course I meant "out".
I'll edit ASAP.