Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hollendskt-Enskt - Ik ben zo vrij geweest om bij deze mij spontaan...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HollendsktEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Handil / Arbeiði

Heiti
Ik ben zo vrij geweest om bij deze mij spontaan...
Tekstur
Framborið av patrickhendrickx
Uppruna mál: Hollendskt

Ik ben zo vrij geweest om bij deze mij spontaan tot U te richten.
Gezien ik besloten heb om mijn carrière verder uit te bouwen binnen een nieuwe omgeving, om redenen die ik graag persoonlijk wil toelichten, had ik U willen verzoeken tot een persoonlijk onderhoud teneinde te bespreken welke de uitdagingen en strategische doelstellingen zijn binnen Uw bedrijf en na te gaan welke de eventuele mogelijkheden tot samenwerking zijn op korte of middellange termijn.
De reden waarom Uw bedrijf mijn aandacht trekt heeft te maken met:

Heiti
Request for cooperation
Umseting
Enskt

Umsett av Urunghai
Ynskt mál: Enskt

Herewith I have taken the freedom to adress myself to you spontaneously.
Since I decided to build up my career in a new environment, for reasons I would like to clarify personally, I would like to make a request for a personal conversation hoping to discuss the challenges and strategic objectives in your company and to examine possibilities for cooperation in the short or mid-long run.
The reason your company is drawing my attention involves:
Viðmerking um umsetingina
TYVM Kafetzou
Góðkent av kafetzou - 6 Juli 2007 07:44





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Juli 2007 06:31

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Nice translation, but what is "uit"?

6 Juli 2007 06:43

Urunghai
Tal av boðum: 464
Woooops my mistake, that's what you get when dutch is your maternal language, of course I meant "out".
I'll edit ASAP.