Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Olandų-Anglų - Ik ben zo vrij geweest om bij deze mij spontaan...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: OlandųAnglų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Verslas / Darbas

Pavadinimas
Ik ben zo vrij geweest om bij deze mij spontaan...
Tekstas
Pateikta patrickhendrickx
Originalo kalba: Olandų

Ik ben zo vrij geweest om bij deze mij spontaan tot U te richten.
Gezien ik besloten heb om mijn carrière verder uit te bouwen binnen een nieuwe omgeving, om redenen die ik graag persoonlijk wil toelichten, had ik U willen verzoeken tot een persoonlijk onderhoud teneinde te bespreken welke de uitdagingen en strategische doelstellingen zijn binnen Uw bedrijf en na te gaan welke de eventuele mogelijkheden tot samenwerking zijn op korte of middellange termijn.
De reden waarom Uw bedrijf mijn aandacht trekt heeft te maken met:

Pavadinimas
Request for cooperation
Vertimas
Anglų

Išvertė Urunghai
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Herewith I have taken the freedom to adress myself to you spontaneously.
Since I decided to build up my career in a new environment, for reasons I would like to clarify personally, I would like to make a request for a personal conversation hoping to discuss the challenges and strategic objectives in your company and to examine possibilities for cooperation in the short or mid-long run.
The reason your company is drawing my attention involves:
Pastabos apie vertimą
TYVM Kafetzou
Validated by kafetzou - 6 liepa 2007 07:44





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 liepa 2007 06:31

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Nice translation, but what is "uit"?

6 liepa 2007 06:43

Urunghai
Žinučių kiekis: 464
Woooops my mistake, that's what you get when dutch is your maternal language, of course I meant "out".
I'll edit ASAP.