Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portuguais brésilien-Latin - A cada um lhe será dado algo de acordo ...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Phrase
Titre
A cada um lhe será dado algo de acordo ...
Texte
Proposé par
Nin@
Langue de départ: Portuguais brésilien
A cada um lhe será dado algo de acordo com suas obras.
Commentaires pour la traduction
O que a frase quer dizer .. é que cada pessoa receberá algo em sua vida, de acordo com suas atitudes perante ao mundo. Ou seja, se ela for boa, receberá coisas boas, do contrário receberá coisas más.
Titre
Cuique secundum eius opera aliquid dabitur.
Traduction
Latin
Traduit par
Aneta B.
Langue d'arrivée: Latin
Cuique secundum eius opera aliquid dabitur.
Commentaires pour la traduction
Bridge by Lilian Canale:
"Each one will be given something according to his works"
Dernière édition ou validation par
Efylove
- 6 Février 2010 15:46
Derniers messages
Auteur
Message
23 Janvier 2010 12:58
lilian canale
Nombre de messages: 14972
<Bridge>
"Each one will be given something according to his works"
CC:
Aneta B.
User10
23 Janvier 2010 13:16
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Thanks!
5 Février 2010 13:17
Efylove
Nombre de messages: 1015
Maybe "cuique" is better than "omni"... What do you think, Aneta?
6 Février 2010 15:12
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Yes, it is better.