Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Latin - A cada um lhe será dado algo de acordo ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienGrecLatin

Catégorie Phrase

Titre
A cada um lhe será dado algo de acordo ...
Texte
Proposé par Nin@
Langue de départ: Portuguais brésilien

A cada um lhe será dado algo de acordo com suas obras.
Commentaires pour la traduction
O que a frase quer dizer .. é que cada pessoa receberá algo em sua vida, de acordo com suas atitudes perante ao mundo. Ou seja, se ela for boa, receberá coisas boas, do contrário receberá coisas más.

Titre
Cuique secundum eius opera aliquid dabitur.
Traduction
Latin

Traduit par Aneta B.
Langue d'arrivée: Latin

Cuique secundum eius opera aliquid dabitur.
Commentaires pour la traduction
Bridge by Lilian Canale:
"Each one will be given something according to his works"
Dernière édition ou validation par Efylove - 6 Février 2010 15:46





Derniers messages

Auteur
Message

23 Janvier 2010 12:58

lilian canale
Nombre de messages: 14972
<Bridge>

"Each one will be given something according to his works"

CC: Aneta B. User10

23 Janvier 2010 13:16

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Thanks!

5 Février 2010 13:17

Efylove
Nombre de messages: 1015
Maybe "cuique" is better than "omni"... What do you think, Aneta?

6 Février 2010 15:12

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Yes, it is better.