Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Anglais-Français - You made me cry, you laugh; you made me miss you, you leave...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Ecriture libre - Amour / Amitié
Titre
You made me cry, you laugh; you made me miss you, you leave...
Texte
Proposé par
sutadinda_51
Langue de départ: Anglais Traduit par
Arnavut Biberi
You made me cry, you laugh; you made me miss you, you leave
You consumed me! What more do you want?
Titre
Quoi veux-tu encore?
Traduction
Français
Traduit par
alexfatt
Langue d'arrivée: Français
Tu m'as fait pleurer et tu ris; tu m'as fait sentir ton absence et tu t'en vas.
Tu m'as consumé(e)! Quoi veux-tu encore?
Commentaires pour la traduction
Peut-être la traduction sonne mieux si on ajoute "maintenant"?
i.e. "Tu m'as fait pleurer et MAINTENANT tu ris, tu m'as fait sentir ton absence t MAINTENANT tu t'en vas"
Dernière édition ou validation par
Francky5591
- 2 Février 2012 23:46