Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Bosnia lingvo-Germana - Eh brate neznam ni ja sto posto dali cu ici...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
Eh brate neznam ni ja sto posto dali cu ici...
Teksto
Submetigx per
samantha1
Font-lingvo: Bosnia lingvo
Eh brate neznam ni ja sto posto dali cu ici vidjet cu pa cu ti javiti odemo zajedno...
Titolo
Uh, Bruder, ich bin mir nicht hundert...
Traduko
Germana
Tradukita per
Rodrigues
Cel-lingvo: Germana
Uh, Bruder, ich bin mir nicht hundert Prozent sicher, ob ich gehe. Ich werde schauen und melde mich bei dir, um zusammen zu gehen...
Rimarkoj pri la traduko
translated using english bridge from maki_sindja.
points shared.
Laste validigita aŭ redaktita de
iamfromaustria
- 30 Julio 2008 23:15
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
17 Julio 2008 19:41
iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
I don't want to overload you with bridging-work, but if you could be so kind to tell me the English meaning, I'd really be happy (and helped a lot)!
CC:
lakil
adviye
21 Julio 2008 19:06
lakil
Nombro da afiŝoj: 249
Uh, my brother, I do not know one hundred percent if I am going to go, I will see and let you know to go together...
24 Julio 2008 16:48
Besim1977
Nombro da afiŝoj: 2
Ech Bruder, ich weiss es auch nicht 100% ob ich gehe. Ich schaue mal und dann melde ich mich bei dir, gehen wir gemeinsam...