Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Bosnių-Vokiečių - Eh brate neznam ni ja sto posto dali cu ici...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Eh brate neznam ni ja sto posto dali cu ici...
Tekstas
Pateikta
samantha1
Originalo kalba: Bosnių
Eh brate neznam ni ja sto posto dali cu ici vidjet cu pa cu ti javiti odemo zajedno...
Pavadinimas
Uh, Bruder, ich bin mir nicht hundert...
Vertimas
Vokiečių
Išvertė
Rodrigues
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių
Uh, Bruder, ich bin mir nicht hundert Prozent sicher, ob ich gehe. Ich werde schauen und melde mich bei dir, um zusammen zu gehen...
Pastabos apie vertimą
translated using english bridge from maki_sindja.
points shared.
Validated by
iamfromaustria
- 30 liepa 2008 23:15
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
17 liepa 2008 19:41
iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
I don't want to overload you with bridging-work, but if you could be so kind to tell me the English meaning, I'd really be happy (and helped a lot)!
CC:
lakil
adviye
21 liepa 2008 19:06
lakil
Žinučių kiekis: 249
Uh, my brother, I do not know one hundred percent if I am going to go, I will see and let you know to go together...
24 liepa 2008 16:48
Besim1977
Žinučių kiekis: 2
Ech Bruder, ich weiss es auch nicht 100% ob ich gehe. Ich schaue mal und dann melde ich mich bei dir, gehen wir gemeinsam...