Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Dana - .je ne peux pas t´offrir d´avantage que mon amour...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaKatalunaDana

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Titolo
.je ne peux pas t´offrir d´avantage que mon amour...
Teksto
Submetigx per gamine
Font-lingvo: Franca

.je ne peux pas t´offrir d´avantage que mon amour et ce poème à toi l´homme que j´aime
toi qui me donne tant de bonheur
depuis que je te connais je vis sur un nuage
mon coeur explose de tout ce trop plein d´amour que je ne puis te faire partager
toute ma vie je t´ai attendu
Rimarkoj pri la traduko
merci
michelle

Titolo
Jeg kan ikke give dig mere end min kærlighed
Traduko
Dana

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Dana

Jeg kan ikke give dig mere end min kærlighed og
dette digt til dig, manden som jeg elsker.
Du som giver mig så megen lykke.
Siden jeg har lært dig at kende
har jeg levet på en sky,
Mit hjerte eksploderer
af al den tilbageholdte kærlighed
som jeg ikke kan dele med dig
Jeg har ventet på dig hele mit liv.
Rimarkoj pri la traduko
Eller : " Jeg kan ikke tilbyde dig".
Laste validigita aŭ redaktita de wkn - 15 Junio 2008 21:57





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Junio 2008 19:00

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Jeg kan ikke give dig mere end min kærlighed og
dette digt til dig, manden som jeg elsker.
Du, som giver mig så megen lykke.
Siden jeg har lært dig at kende,
har jeg levet på en sky,
Mit hjerte eksploderer
af al den tilbageholdte kærlighed
som jeg ikke kan dele med dig
Jeg har ventet på dig hele mit liv.

15 Junio 2008 19:33

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hej Anita. Ved ikke hvorfor jeg har oversat"l'homme que j'aime" til "manden i mit liv". Hvis jeg har brugt nutid på dansk, er det fordi , at det også er nutid på fransk.
Tak for hjælpen . Retter.