Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Δανέζικα - .je ne peux pas t´offrir d´avantage que mon amour...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΚαταλανικάΔανέζικα

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
.je ne peux pas t´offrir d´avantage que mon amour...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gamine
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

.je ne peux pas t´offrir d´avantage que mon amour et ce poème à toi l´homme que j´aime
toi qui me donne tant de bonheur
depuis que je te connais je vis sur un nuage
mon coeur explose de tout ce trop plein d´amour que je ne puis te faire partager
toute ma vie je t´ai attendu
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
merci
michelle

τίτλος
Jeg kan ikke give dig mere end min kærlighed
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από gamine
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

Jeg kan ikke give dig mere end min kærlighed og
dette digt til dig, manden som jeg elsker.
Du som giver mig så megen lykke.
Siden jeg har lært dig at kende
har jeg levet på en sky,
Mit hjerte eksploderer
af al den tilbageholdte kærlighed
som jeg ikke kan dele med dig
Jeg har ventet på dig hele mit liv.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Eller : " Jeg kan ikke tilbyde dig".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από wkn - 15 Ιούνιος 2008 21:57





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Ιούνιος 2008 19:00

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Jeg kan ikke give dig mere end min kærlighed og
dette digt til dig, manden som jeg elsker.
Du, som giver mig så megen lykke.
Siden jeg har lært dig at kende,
har jeg levet på en sky,
Mit hjerte eksploderer
af al den tilbageholdte kærlighed
som jeg ikke kan dele med dig
Jeg har ventet på dig hele mit liv.

15 Ιούνιος 2008 19:33

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hej Anita. Ved ikke hvorfor jeg har oversat"l'homme que j'aime" til "manden i mit liv". Hvis jeg har brugt nutid på dansk, er det fordi , at det også er nutid på fransk.
Tak for hjælpen . Retter.