Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Tanska - .je ne peux pas t´offrir d´avantage que mon amour...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaKatalaaniTanska

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
.je ne peux pas t´offrir d´avantage que mon amour...
Teksti
Lähettäjä gamine
Alkuperäinen kieli: Ranska

.je ne peux pas t´offrir d´avantage que mon amour et ce poème à toi l´homme que j´aime
toi qui me donne tant de bonheur
depuis que je te connais je vis sur un nuage
mon coeur explose de tout ce trop plein d´amour que je ne puis te faire partager
toute ma vie je t´ai attendu
Huomioita käännöksestä
merci
michelle

Otsikko
Jeg kan ikke give dig mere end min kærlighed
Käännös
Tanska

Kääntäjä gamine
Kohdekieli: Tanska

Jeg kan ikke give dig mere end min kærlighed og
dette digt til dig, manden som jeg elsker.
Du som giver mig så megen lykke.
Siden jeg har lært dig at kende
har jeg levet på en sky,
Mit hjerte eksploderer
af al den tilbageholdte kærlighed
som jeg ikke kan dele med dig
Jeg har ventet på dig hele mit liv.
Huomioita käännöksestä
Eller : " Jeg kan ikke tilbyde dig".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut wkn - 15 Kesäkuu 2008 21:57





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Kesäkuu 2008 19:00

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
Jeg kan ikke give dig mere end min kærlighed og
dette digt til dig, manden som jeg elsker.
Du, som giver mig så megen lykke.
Siden jeg har lært dig at kende,
har jeg levet på en sky,
Mit hjerte eksploderer
af al den tilbageholdte kærlighed
som jeg ikke kan dele med dig
Jeg har ventet på dig hele mit liv.

15 Kesäkuu 2008 19:33

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Hej Anita. Ved ikke hvorfor jeg har oversat"l'homme que j'aime" til "manden i mit liv". Hvis jeg har brugt nutid på dansk, er det fordi , at det også er nutid på fransk.
Tak for hjælpen . Retter.