Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Danca - .je ne peux pas t´offrir d´avantage que mon amour...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaKatalancaDanca

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
.je ne peux pas t´offrir d´avantage que mon amour...
Metin
Öneri gamine
Kaynak dil: Fransızca

.je ne peux pas t´offrir d´avantage que mon amour et ce poème à toi l´homme que j´aime
toi qui me donne tant de bonheur
depuis que je te connais je vis sur un nuage
mon coeur explose de tout ce trop plein d´amour que je ne puis te faire partager
toute ma vie je t´ai attendu
Çeviriyle ilgili açıklamalar
merci
michelle

Başlık
Jeg kan ikke give dig mere end min kærlighed
Tercüme
Danca

Çeviri gamine
Hedef dil: Danca

Jeg kan ikke give dig mere end min kærlighed og
dette digt til dig, manden som jeg elsker.
Du som giver mig så megen lykke.
Siden jeg har lært dig at kende
har jeg levet på en sky,
Mit hjerte eksploderer
af al den tilbageholdte kærlighed
som jeg ikke kan dele med dig
Jeg har ventet på dig hele mit liv.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Eller : " Jeg kan ikke tilbyde dig".
En son wkn tarafından onaylandı - 15 Haziran 2008 21:57





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

15 Haziran 2008 19:00

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Jeg kan ikke give dig mere end min kærlighed og
dette digt til dig, manden som jeg elsker.
Du, som giver mig så megen lykke.
Siden jeg har lært dig at kende,
har jeg levet på en sky,
Mit hjerte eksploderer
af al den tilbageholdte kærlighed
som jeg ikke kan dele med dig
Jeg har ventet på dig hele mit liv.

15 Haziran 2008 19:33

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Hej Anita. Ved ikke hvorfor jeg har oversat"l'homme que j'aime" til "manden i mit liv". Hvis jeg har brugt nutid på dansk, er det fordi , at det også er nutid på fransk.
Tak for hjælpen . Retter.