Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Deens - .je ne peux pas t´offrir d´avantage que mon amour...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransCatalaansDeens

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Titel
.je ne peux pas t´offrir d´avantage que mon amour...
Tekst
Opgestuurd door gamine
Uitgangs-taal: Frans

.je ne peux pas t´offrir d´avantage que mon amour et ce poème à toi l´homme que j´aime
toi qui me donne tant de bonheur
depuis que je te connais je vis sur un nuage
mon coeur explose de tout ce trop plein d´amour que je ne puis te faire partager
toute ma vie je t´ai attendu
Details voor de vertaling
merci
michelle

Titel
Jeg kan ikke give dig mere end min kærlighed
Vertaling
Deens

Vertaald door gamine
Doel-taal: Deens

Jeg kan ikke give dig mere end min kærlighed og
dette digt til dig, manden som jeg elsker.
Du som giver mig så megen lykke.
Siden jeg har lært dig at kende
har jeg levet på en sky,
Mit hjerte eksploderer
af al den tilbageholdte kærlighed
som jeg ikke kan dele med dig
Jeg har ventet på dig hele mit liv.
Details voor de vertaling
Eller : " Jeg kan ikke tilbyde dig".
Laatst goedgekeurd of bewerkt door wkn - 15 juni 2008 21:57





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 juni 2008 19:00

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
Jeg kan ikke give dig mere end min kærlighed og
dette digt til dig, manden som jeg elsker.
Du, som giver mig så megen lykke.
Siden jeg har lært dig at kende,
har jeg levet på en sky,
Mit hjerte eksploderer
af al den tilbageholdte kærlighed
som jeg ikke kan dele med dig
Jeg har ventet på dig hele mit liv.

15 juni 2008 19:33

gamine
Aantal berichten: 4611
Hej Anita. Ved ikke hvorfor jeg har oversat"l'homme que j'aime" til "manden i mit liv". Hvis jeg har brugt nutid på dansk, er det fordi , at det også er nutid på fransk.
Tak for hjælpen . Retter.