Traduko - Turka-Angla - hayat bir oyundan ibaretNuna stato Traduko
Kategorio Parolado | | Teksto Submetigx per cian | Font-lingvo: Turka
hayat bir oyundan ibaret | | |
|
| | TradukoAngla Tradukita per lenab | Cel-lingvo: Angla
Life is a game | | |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 5 Julio 2008 14:41
Lasta Afiŝo | | | | | 4 Julio 2008 05:53 | | TainoNombro da afiŝoj: 60 | | | | 4 Julio 2008 15:30 | | lenabNombro da afiŝoj: 1084 | Litterally it would be "Life consists of a game", but I don't see the "mere"-part. can you explain it to me? | | | 4 Julio 2008 16:18 | | | I suppose it is "ibaret". | | | 4 Julio 2008 17:08 | | lenabNombro da afiŝoj: 1084 | Hi Merdogan!
I would translate "mere" with "sade; sadece". To me "ibaret" means "consists of". But you know turkish better, of course! Could one say "Life is just a game."? |
|
|