Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - hayat bir oyundan ibaretNåværende status Oversettelse
Kategori Tale | | Tekst Skrevet av cian | Kildespråk: Tyrkisk
hayat bir oyundan ibaret | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | |
|
| | OversettelseEngelsk Oversatt av lenab | Språket det skal oversettes til: Engelsk
Life is a game | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | |
|
Siste Innlegg | | | | | 4 Juli 2008 05:53 | | | | | | 4 Juli 2008 15:30 | |  lenabAntall Innlegg: 1084 | Litterally it would be "Life consists of a game", but I don't see the "mere"-part. can you explain it to me?  | | | 4 Juli 2008 16:18 | | | I suppose it is "ibaret". | | | 4 Juli 2008 17:08 | |  lenabAntall Innlegg: 1084 | Hi Merdogan!
I would translate "mere" with "sade; sadece". To me "ibaret" means "consists of". But you know turkish better, of course! Could one say "Life is just a game."? |
|
|