 | |
|
Umseting - Turkiskt-Enskt - hayat bir oyundan ibaretNúverðandi støða Umseting
Bólkur Røða | | Tekstur Framborið av cian | Uppruna mál: Turkiskt
hayat bir oyundan ibaret | Viðmerking um umsetingina | |
|
| | UmsetingEnskt Umsett av lenab | Ynskt mál: Enskt
Life is a game | Viðmerking um umsetingina | |
|
Síðstu boð | | | | | 4 Juli 2008 05:53 | | | | | | 4 Juli 2008 15:30 | | | Litterally it would be "Life consists of a game", but I don't see the "mere"-part. can you explain it to me?  | | | 4 Juli 2008 16:18 | | | I suppose it is "ibaret". | | | 4 Juli 2008 17:08 | | | Hi Merdogan!
I would translate "mere" with "sade; sadece". To me "ibaret" means "consists of". But you know turkish better, of course! Could one say "Life is just a game."? |
|
| |
|