Käännös - Turkki-Englanti - hayat bir oyundan ibaretTämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Puhe | | Teksti Lähettäjä cian | Alkuperäinen kieli: Turkki
hayat bir oyundan ibaret | | |
|
| | KäännösEnglanti Kääntäjä lenab | Kohdekieli: Englanti
Life is a game | | |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 5 Heinäkuu 2008 14:41
Viimeinen viesti | | | | | 4 Heinäkuu 2008 05:53 | | ![](../avatars/178208.img) TainoViestien lukumäärä: 60 | | | | 4 Heinäkuu 2008 15:30 | | ![](../avatars/178081.img) lenabViestien lukumäärä: 1084 | Litterally it would be "Life consists of a game", but I don't see the "mere"-part. can you explain it to me? ![](../images/emo/smile.png) | | | 4 Heinäkuu 2008 16:18 | | | I suppose it is "ibaret". | | | 4 Heinäkuu 2008 17:08 | | ![](../avatars/178081.img) lenabViestien lukumäärä: 1084 | Hi Merdogan!
I would translate "mere" with "sade; sadece". To me "ibaret" means "consists of". But you know turkish better, of course! Could one say "Life is just a game."? |
|
|