Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - hayat bir oyundan ibaret
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Реч
Заглавие
hayat bir oyundan ibaret
Текст
Предоставено от
cian
Език, от който се превежда: Турски
hayat bir oyundan ibaret
Забележки за превода
U.S
Заглавие
Life is a game
Превод
Английски
Преведено от
lenab
Желан език: Английски
Life is a game
Забележки за превода
or "life is a play"
За последен път се одобри от
lilian canale
- 5 Юли 2008 14:41
Последно мнение
Автор
Мнение
4 Юли 2008 05:53
Taino
Общо мнения: 60
"Life is one mere game"
4 Юли 2008 15:30
lenab
Общо мнения: 1084
Litterally it would be "Life consists of a game", but I don't see the "mere"-part. can you explain it to me?
4 Юли 2008 16:18
merdogan
Общо мнения: 3769
I suppose it is "ibaret".
4 Юли 2008 17:08
lenab
Общо мнения: 1084
Hi Merdogan!
I would translate "mere" with "sade; sadece". To me "ibaret" means "consists of". But you know turkish better, of course! Could one say "Life is just a game."?