Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - hayat bir oyundan ibaret
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Kalba
Pavadinimas
hayat bir oyundan ibaret
Tekstas
Pateikta
cian
Originalo kalba: Turkų
hayat bir oyundan ibaret
Pastabos apie vertimą
U.S
Pavadinimas
Life is a game
Vertimas
Anglų
Išvertė
lenab
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Life is a game
Pastabos apie vertimą
or "life is a play"
Validated by
lilian canale
- 5 liepa 2008 14:41
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
4 liepa 2008 05:53
Taino
Žinučių kiekis: 60
"Life is one mere game"
4 liepa 2008 15:30
lenab
Žinučių kiekis: 1084
Litterally it would be "Life consists of a game", but I don't see the "mere"-part. can you explain it to me?
4 liepa 2008 16:18
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
I suppose it is "ibaret".
4 liepa 2008 17:08
lenab
Žinučių kiekis: 1084
Hi Merdogan!
I would translate "mere" with "sade; sadece". To me "ibaret" means "consists of". But you know turkish better, of course! Could one say "Life is just a game."?