Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - hayat bir oyundan ibaret
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Мовлення
Заголовок
hayat bir oyundan ibaret
Текст
Публікацію зроблено
cian
Мова оригіналу: Турецька
hayat bir oyundan ibaret
Пояснення стосовно перекладу
U.S
Заголовок
Life is a game
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
lenab
Мова, якою перекладати: Англійська
Life is a game
Пояснення стосовно перекладу
or "life is a play"
Затверджено
lilian canale
- 5 Липня 2008 14:41
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
4 Липня 2008 05:53
Taino
Кількість повідомлень: 60
"Life is one mere game"
4 Липня 2008 15:30
lenab
Кількість повідомлень: 1084
Litterally it would be "Life consists of a game", but I don't see the "mere"-part. can you explain it to me?
4 Липня 2008 16:18
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I suppose it is "ibaret".
4 Липня 2008 17:08
lenab
Кількість повідомлень: 1084
Hi Merdogan!
I would translate "mere" with "sade; sadece". To me "ibaret" means "consists of". But you know turkish better, of course! Could one say "Life is just a game."?