Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - hayat bir oyundan ibaretHali kwa sasa Tafsiri
Category Speech | | Nakala Tafsiri iliombwa na cian | Lugha ya kimaumbile: Kituruki
hayat bir oyundan ibaret | | |
|
| | TafsiriKiingereza Ilitafsiriwa na lenab | Lugha inayolengwa: Kiingereza
Life is a game | | |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 5 Julai 2008 14:41
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 4 Julai 2008 05:53 | | | | | | 4 Julai 2008 15:30 | | lenabIdadi ya ujumbe: 1084 | Litterally it would be "Life consists of a game", but I don't see the "mere"-part. can you explain it to me? | | | 4 Julai 2008 16:18 | | | I suppose it is "ibaret". | | | 4 Julai 2008 17:08 | | lenabIdadi ya ujumbe: 1084 | Hi Merdogan!
I would translate "mere" with "sade; sadece". To me "ibaret" means "consists of". But you know turkish better, of course! Could one say "Life is just a game."? |
|
|