Vertaling - Turks-Engels - hayat bir oyundan ibaretHuidige status Vertaling
Categorie Toespraak | | Tekst Opgestuurd door cian | Uitgangs-taal: Turks
hayat bir oyundan ibaret | Details voor de vertaling | |
|
| | VertalingEngels Vertaald door lenab | Doel-taal: Engels
Life is a game | Details voor de vertaling | |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 5 juli 2008 14:41
Laatste bericht | | | | | 4 juli 2008 05:53 | | TainoAantal berichten: 60 | | | | 4 juli 2008 15:30 | | lenabAantal berichten: 1084 | Litterally it would be "Life consists of a game", but I don't see the "mere"-part. can you explain it to me? | | | 4 juli 2008 16:18 | | | I suppose it is "ibaret". | | | 4 juli 2008 17:08 | | lenabAantal berichten: 1084 | Hi Merdogan!
I would translate "mere" with "sade; sadece". To me "ibaret" means "consists of". But you know turkish better, of course! Could one say "Life is just a game."? |
|
|