Traduko - Turka-Angla - bir ara mesajıma cevap yazarmısın bekliyorum burdaNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ![Turka](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Angla](../images/flag_en.gif)
Kategorio Taga vivo | bir ara mesajıma cevap yazarmısın bekliyorum burda | | Font-lingvo: Turka
bir ara mesajıma cevap yazarmısın bekliyorum burda |
|
| Could you please write an answer for my message sometime. I m waiting here. | | Cel-lingvo: Angla
Could you please write an answer for my message sometime? I'm waiting here. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 10 Julio 2008 00:29
Lasta Afiŝo | | | | | 8 Julio 2008 18:42 | | | awaiting deil waiting olmalıydı | | | 8 Julio 2008 19:23 | | ![](../avatars/130979.img) kfetoNombro da afiŝoj: 953 | | | | 9 Julio 2008 00:06 | | ![](../avatars/178208.img) TainoNombro da afiŝoj: 60 | "If you can write an answer to my message at once, I am waiting [here]..." | | | 9 Julio 2008 00:36 | | ![](../images/profile0.gif) RiseNombro da afiŝoj: 126 | "Could" yerine "Can" daha iyi olur burda bence çünkü resmi deÄŸil.
I think "Can" is more suitable than "Could" here as it is informal. |
|
|