Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Estona-Franca - Paksude vaheseintega nö. ...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Kulturo
Titolo
Paksude vaheseintega nö. ...
Teksto
Submetigx per
Fiumita
Font-lingvo: Estona
Paksude vaheseintega nö. muusikute maja, kus kunagi elas ka Maria Callas
Rimarkoj pri la traduko
Sé que "MarÃa Callas" es una persona pero este texto está debajo de una foto de un edificio y necesito saber porqué la nombran a ella.
Titolo
La maison aussi appellée la maison des musiciens...
Traduko
Franca
Tradukita per
gamine
Cel-lingvo: Franca
La maison appelée la maison des musiciens, avec des cloisons acoustiques, où Maria Callas a aussi vécu.
Laste validigita aŭ redaktita de
Botica
- 8 Septembro 2008 10:43
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
7 Septembro 2008 15:32
Botica
Nombro da afiŝoj: 643
Je crains ici un contresens : "partition walls", ce sont des cloisons, à mon avis (sous réserve que la version anglaise validée soit fiable).
7 Septembro 2008 17:35
gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Bonjour Botica. Tu as raison. je vais donc proposer des "cloisons acoustiques". Je corrige.
CC:
Botica