خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - استونیایی-فرانسوی - Paksude vaheseintega nö. ...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
فرهنگ
عنوان
Paksude vaheseintega nö. ...
متن
Fiumita
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: استونیایی
Paksude vaheseintega nö. muusikute maja, kus kunagi elas ka Maria Callas
ملاحظاتی درباره ترجمه
Sé que "MarÃa Callas" es una persona pero este texto está debajo de una foto de un edificio y necesito saber porqué la nombran a ella.
عنوان
La maison aussi appellée la maison des musiciens...
ترجمه
فرانسوی
gamine
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی
La maison appelée la maison des musiciens, avec des cloisons acoustiques, où Maria Callas a aussi vécu.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Botica
- 8 سپتامبر 2008 10:43
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
7 سپتامبر 2008 15:32
Botica
تعداد پیامها: 643
Je crains ici un contresens : "partition walls", ce sont des cloisons, à mon avis (sous réserve que la version anglaise validée soit fiable).
7 سپتامبر 2008 17:35
gamine
تعداد پیامها: 4611
Bonjour Botica. Tu as raison. je vais donc proposer des "cloisons acoustiques". Je corrige.
CC:
Botica