Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Estonio-Francés - Paksude vaheseintega nö. ...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Cultura
Título
Paksude vaheseintega nö. ...
Texto
Propuesto por
Fiumita
Idioma de origen: Estonio
Paksude vaheseintega nö. muusikute maja, kus kunagi elas ka Maria Callas
Nota acerca de la traducción
Sé que "MarÃa Callas" es una persona pero este texto está debajo de una foto de un edificio y necesito saber porqué la nombran a ella.
Título
La maison aussi appellée la maison des musiciens...
Traducción
Francés
Traducido por
gamine
Idioma de destino: Francés
La maison appelée la maison des musiciens, avec des cloisons acoustiques, où Maria Callas a aussi vécu.
Última validación o corrección por
Botica
- 8 Septiembre 2008 10:43
Último mensaje
Autor
Mensaje
7 Septiembre 2008 15:32
Botica
Cantidad de envíos: 643
Je crains ici un contresens : "partition walls", ce sont des cloisons, à mon avis (sous réserve que la version anglaise validée soit fiable).
7 Septiembre 2008 17:35
gamine
Cantidad de envíos: 4611
Bonjour Botica. Tu as raison. je vais donc proposer des "cloisons acoustiques". Je corrige.
CC:
Botica