Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Estonià-Francès - Paksude vaheseintega nö. ...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Cultura
Títol
Paksude vaheseintega nö. ...
Text
Enviat per
Fiumita
Idioma orígen: Estonià
Paksude vaheseintega nö. muusikute maja, kus kunagi elas ka Maria Callas
Notes sobre la traducció
Sé que "MarÃa Callas" es una persona pero este texto está debajo de una foto de un edificio y necesito saber porqué la nombran a ella.
Títol
La maison aussi appellée la maison des musiciens...
Traducció
Francès
Traduït per
gamine
Idioma destí: Francès
La maison appelée la maison des musiciens, avec des cloisons acoustiques, où Maria Callas a aussi vécu.
Darrera validació o edició per
Botica
- 8 Setembre 2008 10:43
Darrer missatge
Autor
Missatge
7 Setembre 2008 15:32
Botica
Nombre de missatges: 643
Je crains ici un contresens : "partition walls", ce sont des cloisons, à mon avis (sous réserve que la version anglaise validée soit fiable).
7 Setembre 2008 17:35
gamine
Nombre de missatges: 4611
Bonjour Botica. Tu as raison. je vais donc proposer des "cloisons acoustiques". Je corrige.
CC:
Botica