Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Estone-Francese - Paksude vaheseintega nö. ...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Cultura
Titolo
Paksude vaheseintega nö. ...
Testo
Aggiunto da
Fiumita
Lingua originale: Estone
Paksude vaheseintega nö. muusikute maja, kus kunagi elas ka Maria Callas
Note sulla traduzione
Sé que "MarÃa Callas" es una persona pero este texto está debajo de una foto de un edificio y necesito saber porqué la nombran a ella.
Titolo
La maison aussi appellée la maison des musiciens...
Traduzione
Francese
Tradotto da
gamine
Lingua di destinazione: Francese
La maison appelée la maison des musiciens, avec des cloisons acoustiques, où Maria Callas a aussi vécu.
Ultima convalida o modifica di
Botica
- 8 Settembre 2008 10:43
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
7 Settembre 2008 15:32
Botica
Numero di messaggi: 643
Je crains ici un contresens : "partition walls", ce sont des cloisons, à mon avis (sous réserve que la version anglaise validée soit fiable).
7 Settembre 2008 17:35
gamine
Numero di messaggi: 4611
Bonjour Botica. Tu as raison. je vais donc proposer des "cloisons acoustiques". Je corrige.
CC:
Botica