Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Estnisch-Französisch - Paksude vaheseintega nö. ...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Kultur
Titel
Paksude vaheseintega nö. ...
Text
Übermittelt von
Fiumita
Herkunftssprache: Estnisch
Paksude vaheseintega nö. muusikute maja, kus kunagi elas ka Maria Callas
Bemerkungen zur Übersetzung
Sé que "MarÃa Callas" es una persona pero este texto está debajo de una foto de un edificio y necesito saber porqué la nombran a ella.
Titel
La maison aussi appellée la maison des musiciens...
Übersetzung
Französisch
Übersetzt von
gamine
Zielsprache: Französisch
La maison appelée la maison des musiciens, avec des cloisons acoustiques, où Maria Callas a aussi vécu.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Botica
- 8 September 2008 10:43
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
7 September 2008 15:32
Botica
Anzahl der Beiträge: 643
Je crains ici un contresens : "partition walls", ce sont des cloisons, à mon avis (sous réserve que la version anglaise validée soit fiable).
7 September 2008 17:35
gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Bonjour Botica. Tu as raison. je vais donc proposer des "cloisons acoustiques". Je corrige.
CC:
Botica