Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Естонська-Французька - Paksude vaheseintega nö. ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Культура
Заголовок
Paksude vaheseintega nö. ...
Текст
Публікацію зроблено
Fiumita
Мова оригіналу: Естонська
Paksude vaheseintega nö. muusikute maja, kus kunagi elas ka Maria Callas
Пояснення стосовно перекладу
Sé que "MarÃa Callas" es una persona pero este texto está debajo de una foto de un edificio y necesito saber porqué la nombran a ella.
Заголовок
La maison aussi appellée la maison des musiciens...
Переклад
Французька
Переклад зроблено
gamine
Мова, якою перекладати: Французька
La maison appelée la maison des musiciens, avec des cloisons acoustiques, où Maria Callas a aussi vécu.
Затверджено
Botica
- 8 Вересня 2008 10:43
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
7 Вересня 2008 15:32
Botica
Кількість повідомлень: 643
Je crains ici un contresens : "partition walls", ce sont des cloisons, à mon avis (sous réserve que la version anglaise validée soit fiable).
7 Вересня 2008 17:35
gamine
Кількість повідомлень: 4611
Bonjour Botica. Tu as raison. je vais donc proposer des "cloisons acoustiques". Je corrige.
CC:
Botica