Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Estoński-Francuski - Paksude vaheseintega nö. ...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Kultura
Tytuł
Paksude vaheseintega nö. ...
Tekst
Wprowadzone przez
Fiumita
Język źródłowy: Estoński
Paksude vaheseintega nö. muusikute maja, kus kunagi elas ka Maria Callas
Uwagi na temat tłumaczenia
Sé que "MarÃa Callas" es una persona pero este texto está debajo de una foto de un edificio y necesito saber porqué la nombran a ella.
Tytuł
La maison aussi appellée la maison des musiciens...
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
gamine
Język docelowy: Francuski
La maison appelée la maison des musiciens, avec des cloisons acoustiques, où Maria Callas a aussi vécu.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Botica
- 8 Wrzesień 2008 10:43
Ostatni Post
Autor
Post
7 Wrzesień 2008 15:32
Botica
Liczba postów: 643
Je crains ici un contresens : "partition walls", ce sont des cloisons, à mon avis (sous réserve que la version anglaise validée soit fiable).
7 Wrzesień 2008 17:35
gamine
Liczba postów: 4611
Bonjour Botica. Tu as raison. je vais donc proposer des "cloisons acoustiques". Je corrige.
CC:
Botica