Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Естонски-Френски - Paksude vaheseintega nö. ...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Култура
Заглавие
Paksude vaheseintega nö. ...
Текст
Предоставено от
Fiumita
Език, от който се превежда: Естонски
Paksude vaheseintega nö. muusikute maja, kus kunagi elas ka Maria Callas
Забележки за превода
Sé que "MarÃa Callas" es una persona pero este texto está debajo de una foto de un edificio y necesito saber porqué la nombran a ella.
Заглавие
La maison aussi appellée la maison des musiciens...
Превод
Френски
Преведено от
gamine
Желан език: Френски
La maison appelée la maison des musiciens, avec des cloisons acoustiques, où Maria Callas a aussi vécu.
За последен път се одобри от
Botica
- 8 Септември 2008 10:43
Последно мнение
Автор
Мнение
7 Септември 2008 15:32
Botica
Общо мнения: 643
Je crains ici un contresens : "partition walls", ce sont des cloisons, à mon avis (sous réserve que la version anglaise validée soit fiable).
7 Септември 2008 17:35
gamine
Общо мнения: 4611
Bonjour Botica. Tu as raison. je vais donc proposer des "cloisons acoustiques". Je corrige.
CC:
Botica