Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Estoniano-Francês - Paksude vaheseintega nö. ...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Cultura
Título
Paksude vaheseintega nö. ...
Texto
Enviado por
Fiumita
Idioma de origem: Estoniano
Paksude vaheseintega nö. muusikute maja, kus kunagi elas ka Maria Callas
Notas sobre a tradução
Sé que "MarÃa Callas" es una persona pero este texto está debajo de una foto de un edificio y necesito saber porqué la nombran a ella.
Título
La maison aussi appellée la maison des musiciens...
Tradução
Francês
Traduzido por
gamine
Idioma alvo: Francês
La maison appelée la maison des musiciens, avec des cloisons acoustiques, où Maria Callas a aussi vécu.
Último validado ou editado por
Botica
- 8 Setembro 2008 10:43
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
7 Setembro 2008 15:32
Botica
Número de Mensagens: 643
Je crains ici un contresens : "partition walls", ce sont des cloisons, à mon avis (sous réserve que la version anglaise validée soit fiable).
7 Setembro 2008 17:35
gamine
Número de Mensagens: 4611
Bonjour Botica. Tu as raison. je vais donc proposer des "cloisons acoustiques". Je corrige.
CC:
Botica