Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Makedona lingvo-Germana - Te sakam, i mnogu mi nedostigas.
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Te sakam, i mnogu mi nedostigas.
Teksto
Submetigx per
dani64
Font-lingvo: Makedona lingvo
Te sakam, i mnogu mi nedostigas.
Titolo
Ich will dich und du fehlst mir sehr
Traduko
Germana
Tradukita per
Octavarium
Cel-lingvo: Germana
Ich will dich und ich vermisse dich sehr.
Laste validigita aŭ redaktita de
iamfromaustria
- 5 Aŭgusto 2008 17:02
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
2 Aŭgusto 2008 10:24
italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Kleinigkeit: Es fehlt ein Punkt [.] am Satzende
2 Aŭgusto 2008 14:48
grettatut
Nombro da afiŝoj: 1
Ich will dich, und ich vermisse dich.
3 Aŭgusto 2008 09:22
mrsonsoz
Nombro da afiŝoj: 15
"und ich vermisse dich sehr" olması lazım bence.