Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Germana - elimde degil seni cok seviyorum.seni herseyden...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaGermana

Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
elimde degil seni cok seviyorum.seni herseyden...
Teksto
Submetigx per alemannia
Font-lingvo: Turka

elimde degil seni cok seviyorum.seni herseyden kiskaniyorum.sana olan askim beni bu hallere koydu.lütfen bunun icin bana kizma.sen sevmesende ben sevecek,sen unutsanda ben unutmayacagim biricik askim...

Titolo
Ich kann nichts dafür
Traduko
Germana

Tradukita per harem-kosmetiks
Cel-lingvo: Germana

Ich kann nichts dafür, ich liebe dich sehr. Ich bin auf alles eifersüchtigt. Meine liebe zu dir hat mich so geprägt. Bitte sei nicht sauer. Wenn du nicht liebst, werde ich lieben, wenn du mich vergisst, werde ich dich nicht vergessen, meine einzige Liebe.
Laste validigita aŭ redaktita de Rodrigues - 17 Januaro 2010 08:28





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Marto 2009 20:50

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
wenn du mich vergisst, werde ich dich nicht vergessen, meine einzige Liebe. ...>wenn du vergisst, werde ich nicht vergessen, meine einzige Liebe.


9 Majo 2009 14:59

KaranliKiz
Nombro da afiŝoj: 2
auch wenn du mich nicht liebst, werde ich dich lieben, auch wenn du mich vergisst, werde ich dich nicht vergessen, mein einziger Schatz.

28 Majo 2009 08:15

vetati
Nombro da afiŝoj: 40
elimde değil = es liegt nicht in meinen Händen

23 Novembro 2009 14:34

zeymax
Nombro da afiŝoj: 2
vom sinn her richtig,nur im letzten satz: selbst wenn du mich nicht liebst,ich werde dich lieben und selbst wenn du mich vergisst ich werde dich nicht vergessen...