Traduko - Sveda-Franca - Nej, jag är verkligen inte trött på livet i Götet...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco  Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Nej, jag är verkligen inte trött pÃ¥ livet i Götet... | | Font-lingvo: Sveda
Nej, jag är verkligen inte trött på livet i Göteborg, utan på singelivet. Vill inte vara singel längre! Vill sitta under en filt med någon och se en bra film en lördagskväll. |
|
| Non, je n'en ai pas assez de vivre à Göteborg... | | Cel-lingvo: Franca
Non, je n'en ai pas assez de vivre à Göteborg, mais de la vie de célibataire. Je ne veux plus rester célibataire. Je veux m'asseoir sous une couverture avec quelqu'un et voir un bon film le soir. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Botica - 1 Oktobro 2008 11:13
|