Traduko - Nederlanda-Angla - Weet ik veelNuna stato Traduko
Kategorio Klarigoj - Taga vivo | | |
OK, je belt wanneer je vrij bent en wanneer je tijd hebt, OK? Ik hou van jou! |
|
| | | Cel-lingvo: Angla
OK, call me whenever you are available and have the time (to talk), OK? I love you! | | I added (to talk) because in Dutch ot is assumed by the verb and not necessary to literally say. In English it sounds more proper if it is said. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 23 Oktobro 2008 22:48
Lasta Afiŝo | | | | | 23 Oktobro 2008 02:54 | |  CezNombro da afiŝoj: 3 | Jeg tror betydningen er rigtig, men imas mener jeg ikke hører hjemme i sætningen (uden imas ville sætningen være korrekt). Og aj ljubim er en trykfejl, der skal stÃ¥ ja ljubim | | | 23 Oktobro 2008 03:32 | | | I am sorry Cez but I am not sure how to change the language and read your message.
About the Dutch translation, I think it should be:
"OK, bel me wanneer je vrij bent en wanner je tijd hebt, OK? Ik hou van je"
Because it's more of a direct request than a suggestion.
Perla
|
|
|