Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Голландский-Английский - Weet ik veel
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Пояснения - Повседневность
Статус
Weet ik veel
Tекст
Добавлено
hugo2121
Язык, с которого нужно перевести: Голландский Перевод сделан
kathyaigner
OK, je belt wanneer je vrij bent en wanneer je tijd hebt, OK?
Ik hou van jou!
Статус
What can I say
Перевод
Английский
Перевод сделан
AspieBrain
Язык, на который нужно перевести: Английский
OK, call me whenever you are available and have the time (to talk), OK? I love you!
Комментарии для переводчика
I added (to talk) because in Dutch ot is assumed by the verb and not necessary to literally say. In English it sounds more proper if it is said.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 23 Октябрь 2008 22:48
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
23 Октябрь 2008 02:54
Cez
Кол-во сообщений: 3
Jeg tror betydningen er rigtig, men imas mener jeg ikke hører hjemme i sætningen (uden imas ville sætningen være korrekt). Og aj ljubim er en trykfejl, der skal stå ja ljubim
23 Октябрь 2008 03:32
AspieBrain
Кол-во сообщений: 212
I am sorry Cez but I am not sure how to change the language and read your message.
About the Dutch translation, I think it should be:
"OK, bel me wanneer je vrij bent en wanner je tijd hebt, OK? Ik hou van je"
Because it's more of a direct request than a suggestion.
Perla