Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Olandų-Anglų - Weet ik veel
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Paaiškinimai - Kasdienis gyvenimas
Pavadinimas
Weet ik veel
Tekstas
Pateikta
hugo2121
Originalo kalba: Olandų Išvertė
kathyaigner
OK, je belt wanneer je vrij bent en wanneer je tijd hebt, OK?
Ik hou van jou!
Pavadinimas
What can I say
Vertimas
Anglų
Išvertė
AspieBrain
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
OK, call me whenever you are available and have the time (to talk), OK? I love you!
Pastabos apie vertimą
I added (to talk) because in Dutch ot is assumed by the verb and not necessary to literally say. In English it sounds more proper if it is said.
Validated by
lilian canale
- 23 spalis 2008 22:48
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
23 spalis 2008 02:54
Cez
Žinučių kiekis: 3
Jeg tror betydningen er rigtig, men imas mener jeg ikke hører hjemme i sætningen (uden imas ville sætningen være korrekt). Og aj ljubim er en trykfejl, der skal stå ja ljubim
23 spalis 2008 03:32
AspieBrain
Žinučių kiekis: 212
I am sorry Cez but I am not sure how to change the language and read your message.
About the Dutch translation, I think it should be:
"OK, bel me wanneer je vrij bent en wanner je tijd hebt, OK? Ik hou van je"
Because it's more of a direct request than a suggestion.
Perla