ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - オランダ語-英語 - Weet ik veel
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
説明 - 日常生活
タイトル
Weet ik veel
テキスト
hugo2121
様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語
kathyaigner
様が翻訳しました
OK, je belt wanneer je vrij bent en wanneer je tijd hebt, OK?
Ik hou van jou!
タイトル
What can I say
翻訳
英語
AspieBrain
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
OK, call me whenever you are available and have the time (to talk), OK? I love you!
翻訳についてのコメント
I added (to talk) because in Dutch ot is assumed by the verb and not necessary to literally say. In English it sounds more proper if it is said.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 10月 23日 22:48
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 10月 23日 02:54
Cez
投稿数: 3
Jeg tror betydningen er rigtig, men imas mener jeg ikke hører hjemme i sætningen (uden imas ville sætningen være korrekt). Og aj ljubim er en trykfejl, der skal stå ja ljubim
2008年 10月 23日 03:32
AspieBrain
投稿数: 212
I am sorry Cez but I am not sure how to change the language and read your message.
About the Dutch translation, I think it should be:
"OK, bel me wanneer je vrij bent en wanner je tijd hebt, OK? Ik hou van je"
Because it's more of a direct request than a suggestion.
Perla