Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ολλανδικά-Αγγλικά - Weet ik veel
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Επεξηγήσεις - Καθημερινή ζωή
τίτλος
Weet ik veel
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
hugo2121
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά Μεταφράστηκε από
kathyaigner
OK, je belt wanneer je vrij bent en wanneer je tijd hebt, OK?
Ik hou van jou!
τίτλος
What can I say
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
AspieBrain
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
OK, call me whenever you are available and have the time (to talk), OK? I love you!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I added (to talk) because in Dutch ot is assumed by the verb and not necessary to literally say. In English it sounds more proper if it is said.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 23 Οκτώβριος 2008 22:48
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
23 Οκτώβριος 2008 02:54
Cez
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Jeg tror betydningen er rigtig, men imas mener jeg ikke hører hjemme i sætningen (uden imas ville sætningen være korrekt). Og aj ljubim er en trykfejl, der skal stå ja ljubim
23 Οκτώβριος 2008 03:32
AspieBrain
Αριθμός μηνυμάτων: 212
I am sorry Cez but I am not sure how to change the language and read your message.
About the Dutch translation, I think it should be:
"OK, bel me wanneer je vrij bent en wanner je tijd hebt, OK? Ik hou van je"
Because it's more of a direct request than a suggestion.
Perla