쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 네덜란드어-영어 - Weet ik veel
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
설명들 - 나날의 삶
제목
Weet ik veel
본문
hugo2121
에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어
kathyaigner
에 의해서 번역되어짐
OK, je belt wanneer je vrij bent en wanneer je tijd hebt, OK?
Ik hou van jou!
제목
What can I say
번역
영어
AspieBrain
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
OK, call me whenever you are available and have the time (to talk), OK? I love you!
이 번역물에 관한 주의사항
I added (to talk) because in Dutch ot is assumed by the verb and not necessary to literally say. In English it sounds more proper if it is said.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 23일 22:48
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 10월 23일 02:54
Cez
게시물 갯수: 3
Jeg tror betydningen er rigtig, men imas mener jeg ikke hører hjemme i sætningen (uden imas ville sætningen være korrekt). Og aj ljubim er en trykfejl, der skal stå ja ljubim
2008년 10월 23일 03:32
AspieBrain
게시물 갯수: 212
I am sorry Cez but I am not sure how to change the language and read your message.
About the Dutch translation, I think it should be:
"OK, bel me wanneer je vrij bent en wanner je tijd hebt, OK? Ik hou van je"
Because it's more of a direct request than a suggestion.
Perla