Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Sveda - I was very flattered and also a bit saddened to...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaSveda

Titolo
I was very flattered and also a bit saddened to...
Teksto
Submetigx per julia_frohlich
Font-lingvo: Angla

I was very flattered and also a bit saddened to hear about julia, but what you guys are doing for her sounds very nice and I'd be more than happy to ask what you´ve requested.
Rimarkoj pri la traduko
en del av ett brev.
<edit>"id be" with "I'd be" and "yo've" with "you've"</edit> (12/25/francky)

Titolo
Jag blev.....
Traduko
Sveda

Tradukita per sofia_boutakis
Cel-lingvo: Sveda

Jag blev väldgit smickrad och också lite ledsen över att höra om Julia, men det ni gör för henne låter väldigt trevligt och jag frågar mer än gärna det ni bad om.
Rimarkoj pri la traduko
före edit:jag var valdgit smickrad och lite ledsen att höra om julia men vad ni gör för henne later valdigt trevligt och jag fragar garna det ni vill/ edit:lenab
"guys" är inte översatt,men är överflödigt i svenskan, eftersom pluralformen framgår ändå.
Laste validigita aŭ redaktita de lenab - 31 Decembro 2008 11:51