Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Ruotsi - I was very flattered and also a bit saddened to...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiRuotsi

Otsikko
I was very flattered and also a bit saddened to...
Teksti
Lähettäjä julia_frohlich
Alkuperäinen kieli: Englanti

I was very flattered and also a bit saddened to hear about julia, but what you guys are doing for her sounds very nice and I'd be more than happy to ask what you´ve requested.
Huomioita käännöksestä
en del av ett brev.
<edit>"id be" with "I'd be" and "yo've" with "you've"</edit> (12/25/francky)

Otsikko
Jag blev.....
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä sofia_boutakis
Kohdekieli: Ruotsi

Jag blev väldgit smickrad och också lite ledsen över att höra om Julia, men det ni gör för henne låter väldigt trevligt och jag frågar mer än gärna det ni bad om.
Huomioita käännöksestä
före edit:jag var valdgit smickrad och lite ledsen att höra om julia men vad ni gör för henne later valdigt trevligt och jag fragar garna det ni vill/ edit:lenab
"guys" är inte översatt,men är överflödigt i svenskan, eftersom pluralformen framgår ändå.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lenab - 31 Joulukuu 2008 11:51