Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Angla - jag orkar inte bry mig, men du ska veta att jag...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaAngla

Kategorio Fikcio / Rakonto

Titolo
jag orkar inte bry mig, men du ska veta att jag...
Teksto
Submetigx per linnnnea
Font-lingvo: Sveda

jag orkar inte bry mig, men du ska veta att jag inte riktigt kommer att förlåta dig för det här..
visst du ville väl skryta om det, men du borde ha tänkt på hur kul det är för mig också när dom som du sa det till säger det vidare till andra.
men visst det var ditt val och jag får försöka att inte bry mig.

Titolo
I can't even bother...
Traduko
Angla

Tradukita per lenab
Cel-lingvo: Angla

I can't even bother, but you should know that I will not really forgive you for this...
Sure, I guess you wanted to brag about it, but you ought to have thought about how fun it is for me when those you told it to pass it on to others.
But of course, this was your choice and I'll have to try to not bother.
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 2 Februaro 2009 15:57





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Januaro 2009 18:50

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747

2 Februaro 2009 09:36

alexiiz
Nombro da afiŝoj: 6
I would have choosed other words to make the translation exactly like the text in swedish is, it looses it´s meaning with some of the words

2 Februaro 2009 12:01

swe27
Nombro da afiŝoj: 33
Translation is too direct, the choice of words poor.