Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Englanti - jag orkar inte bry mig, men du ska veta att jag...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiEnglanti

Kategoria Fiktio / Tarina

Otsikko
jag orkar inte bry mig, men du ska veta att jag...
Teksti
Lähettäjä linnnnea
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

jag orkar inte bry mig, men du ska veta att jag inte riktigt kommer att förlåta dig för det här..
visst du ville väl skryta om det, men du borde ha tänkt på hur kul det är för mig också när dom som du sa det till säger det vidare till andra.
men visst det var ditt val och jag får försöka att inte bry mig.

Otsikko
I can't even bother...
Käännös
Englanti

Kääntäjä lenab
Kohdekieli: Englanti

I can't even bother, but you should know that I will not really forgive you for this...
Sure, I guess you wanted to brag about it, but you ought to have thought about how fun it is for me when those you told it to pass it on to others.
But of course, this was your choice and I'll have to try to not bother.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Tantine - 2 Helmikuu 2009 15:57





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Tammikuu 2009 18:50

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747

2 Helmikuu 2009 09:36

alexiiz
Viestien lukumäärä: 6
I would have choosed other words to make the translation exactly like the text in swedish is, it looses it´s meaning with some of the words

2 Helmikuu 2009 12:01

swe27
Viestien lukumäärä: 33
Translation is too direct, the choice of words poor.