Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - açıkcası ayrılalım dediğimde senin bu kadar...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Amo / Amikeco

Titolo
açıkcası ayrılalım dediğimde senin bu kadar...
Teksto
Submetigx per Blackrose
Font-lingvo: Turka

açıkcası ayrılalım dediğimde senin bu kadar hevesli olacağını tahmin edemezdim. meğerse sen dünden razıymışsın ama ben vazgeçmedim ve yine senden vazgeçmiyeceğim. bu artık hangimizin daha çok sevdiğini gösterir umarım.

Titolo
To tell the truth, I didn't suppose that...
Traduko
Angla

Tradukita per cheesecake
Cel-lingvo: Angla

To tell the truth, I couldn't suppose that you would become that much enthusiastic when I said we would break up. It seems that you jump at it. But I didn't give up and I will never give up on you. I hope this shows who of us loves more.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 25 Marto 2009 13:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Marto 2009 00:42

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi cheesecake,

Just some corrections about verb tenses:

I wouldn't suppose ---> I (never supposed/ didn't suppose/ couldn't suppose)
you became --> you would become
we shall break up ---> we (were going to/would) break up


24 Marto 2009 00:14

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Yes thank you