Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - açıkcası ayrılalım dediÄŸimde senin bu kadar...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
açıkcası ayrılalım dediğimde senin bu kadar...
Teksti
Lähettäjä Blackrose
Alkuperäinen kieli: Turkki

açıkcası ayrılalım dediğimde senin bu kadar hevesli olacağını tahmin edemezdim. meğerse sen dünden razıymışsın ama ben vazgeçmedim ve yine senden vazgeçmiyeceğim. bu artık hangimizin daha çok sevdiğini gösterir umarım.

Otsikko
To tell the truth, I didn't suppose that...
Käännös
Englanti

Kääntäjä cheesecake
Kohdekieli: Englanti

To tell the truth, I couldn't suppose that you would become that much enthusiastic when I said we would break up. It seems that you jump at it. But I didn't give up and I will never give up on you. I hope this shows who of us loves more.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 25 Maaliskuu 2009 13:32





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Maaliskuu 2009 00:42

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi cheesecake,

Just some corrections about verb tenses:

I wouldn't suppose ---> I (never supposed/ didn't suppose/ couldn't suppose)
you became --> you would become
we shall break up ---> we (were going to/would) break up


24 Maaliskuu 2009 00:14

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Yes thank you