Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - açıkcası ayrılalım dediğimde senin bu kadar...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Liefde/Vriendschap

Titel
açıkcası ayrılalım dediğimde senin bu kadar...
Tekst
Opgestuurd door Blackrose
Uitgangs-taal: Turks

açıkcası ayrılalım dediğimde senin bu kadar hevesli olacağını tahmin edemezdim. meğerse sen dünden razıymışsın ama ben vazgeçmedim ve yine senden vazgeçmiyeceğim. bu artık hangimizin daha çok sevdiğini gösterir umarım.

Titel
To tell the truth, I didn't suppose that...
Vertaling
Engels

Vertaald door cheesecake
Doel-taal: Engels

To tell the truth, I couldn't suppose that you would become that much enthusiastic when I said we would break up. It seems that you jump at it. But I didn't give up and I will never give up on you. I hope this shows who of us loves more.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 25 maart 2009 13:32





Laatste bericht

Auteur
Bericht

24 maart 2009 00:42

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi cheesecake,

Just some corrections about verb tenses:

I wouldn't suppose ---> I (never supposed/ didn't suppose/ couldn't suppose)
you became --> you would become
we shall break up ---> we (were going to/would) break up


24 maart 2009 00:14

cheesecake
Aantal berichten: 980
Yes thank you