Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - açıkcası ayrılalım dediÄŸimde senin bu kadar...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
açıkcası ayrılalım dediğimde senin bu kadar...
Tekst
Poslao Blackrose
Izvorni jezik: Turski

açıkcası ayrılalım dediğimde senin bu kadar hevesli olacağını tahmin edemezdim. meğerse sen dünden razıymışsın ama ben vazgeçmedim ve yine senden vazgeçmiyeceğim. bu artık hangimizin daha çok sevdiğini gösterir umarım.

Naslov
To tell the truth, I didn't suppose that...
Prevođenje
Engleski

Preveo cheesecake
Ciljni jezik: Engleski

To tell the truth, I couldn't suppose that you would become that much enthusiastic when I said we would break up. It seems that you jump at it. But I didn't give up and I will never give up on you. I hope this shows who of us loves more.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 25 ožujak 2009 13:32





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

24 ožujak 2009 00:42

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi cheesecake,

Just some corrections about verb tenses:

I wouldn't suppose ---> I (never supposed/ didn't suppose/ couldn't suppose)
you became --> you would become
we shall break up ---> we (were going to/would) break up


24 ožujak 2009 00:14

cheesecake
Broj poruka: 980
Yes thank you