Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Turka - Bedankt dat je in mijn hart bent gekomen. Zak ik...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaTurka

Kategorio Libera skribado - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Bedankt dat je in mijn hart bent gekomen. Zak ik...
Teksto
Submetigx per reggae
Font-lingvo: Nederlanda

Bedankt dat je in mijn hart bent gekomen.
Zal ik je nu nooit meer zien?
Dat kan toch niet?
Wat zullen we hier aan doen?
Mijn hart doet nu pijn en straks nog meer.
Je denkt toch echt niet dat ik je vergeten ben?
Nooit!
Kunnen we niet nog eens ergens afspreken?
Ik mis je zo!!!

Titolo
Kalbime geldigin icin tesekkur ederim
Traduko
Turka

Tradukita per the_turk-
Cel-lingvo: Turka

Kalbime geldiğin için teşekkür ederim!
Seni bir daha asla göremeyecek miyim?
Bu olamaz, deÄŸil mi?
Ne yapacaÄŸiz?
Kalbim şu an acıyor, sonra daha da çok acıyacak.
Seni unuttuğumu düşünmüyorsun, değil mi?
Asla!!!
Bir yerde tekrar bir buluÅŸma ayarlayamaz miyiz?
Seni çok özlüyorum.!!!
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 29 Majo 2009 22:06





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Majo 2009 18:27

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
merhaba the_turk!
cevirin dogru, simdiden iki 'dogrudur' oyu gelmis durumda. lakin, turkceye olan cevirilerde turkce karakter kullanilmasi kurali vardir. dolayisiyla, cevirini, turkce karakterlerini duzelterek, yeniden duzenlemelisin! ancak o zaman bu calismani sonuclandirabilirim.
kolay gelsin!

20 Majo 2009 15:23

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
tamamdir! hizli cevap icin tesekkurler!